接着,伍德沃斯教授介绍了她主编的翻译史研究著作Translators through History (1995,修订版2012),中译本《历史上的译者》(2018)基于修订版翻译而来。该书将译者置于译史研究的中心,重点聚焦译者的身份、性别、社会背景、文化环境等因素,涉及世界各地、从古埃及时期到21世纪的译者及翻译活动,展示了译者在人类文明发展的进程中的重要作用。
△Translators through History(2012)封面
随后,伍德沃斯教授分三部分重点讲述了加拿大的翻译史。欧洲殖民者与加拿大原住民接触的过程是不同文明和语言碰撞、沟通的过程。在16世纪,法国人雅克·卡地亚(Jacques Cartier,1491-1557)在北美登陆时采取了欧洲航海家常用的手段——绑架了两个原住民男孩带回法国,教授他们法语,让他们充当翻译。建立魁北克定居点的法国探险家尚普兰(Samuel de Champlain,1574-1635)对于培养翻译则持不同看法,认为应当让欧洲人到当地学习语言和风俗习惯。后来,英格兰传教士詹姆士·伊文斯(James Evans,1801-1846)为了向不会读写的原住民布道,发明了一套用于克里语的字母系统,至今仍被使用。
在讲述了殖民初期的翻译史以后,伍德沃斯教授就加拿大的法语和英语翻译史展开分析。18世纪后期,英国治下的魁北克地区通过法案确立了地区内法语、天主教信仰和法国民法的地位。1867年颁布的宪法和1969年的《官方语言法令》(Official Language Act)确立了英语和法语在法律、议会、政府公共服务里的平等地位。
△Proclamation of Canadian Confederation,1867(公有领域图片)
回顾加拿大翻译史,伍德沃斯教授认为早期研究大多从欧洲殖民者的视角构建,忽略了原住民语言的多样性。通过讲述加拿大曾经持续一百五十余年的强制原住民寄宿学校制度,介绍加拿大保护本土原住民语言的法令(Indigenous Languages Act,2019),伍德沃斯教授提醒加拿大翻译史研究者聚焦语言的多样性和特定的历史时期,适时转换翻译史研究的视角,“重新发现”欧洲殖民者到来之前的翻译史,修正以欧洲英法殖民者、传教士为中心的历史叙事,更多地关注本土原住民语言的译者、译作。