找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1626|回复: 0

湖南科技大学翻译史与跨文化研究所“月湖桥畔”系列讲座回顾丨Judith Woodsworth:翻译史研究视角的转换:以加拿大为例

[复制链接]
发表于 2023-2-11 01:53:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
2023年1月28日晚8时,湖南科技大学翻译史与跨文化研究所“月湖桥畔”系列学术讲座在腾讯会议开讲。第六讲的主题为“翻译史研究视角的转换:以加拿大为例”,由加拿大康考迪亚大学(Concordia University, Canada)Judith Woodsworth教授主讲,并由湖南科技大学禹玲教授主持。讲座吸引了海内外数百位听众参加,既有翻译史、文学领域的专家,也有来自各大高校的青年教师和学生。现将此次讲座内容辑录如下,以飨读者。讲座原文为英文。

湖南科技大学翻译史与跨文化研究所“月湖桥畔”系列讲座回顾丨Judith Woodsworth:翻译史研究视角的转换:以加拿大为例w1.jpg

△朱迪斯·伍德沃斯(Judith Woodsworth)教授

翻译史研究视角的转换:以加拿大为例

Shifting Perspectives in Translation History:

A Canadian Example

讲座伊始,伍德沃斯教授首先阐明了自己对历史研究的思考。她强调,选取历史研究的视角十分重要,研究历史是为了更好地了解自身、了解过去,翻译理论的系统建构需要立足于翻译史研究的基础之上。接着,伍德沃斯教授简要回顾了近年翻译研究的转向。从起初关注文本,到翻译的方法、过程,直至译者及翻译过程中相关的参与者(如赞助人、出版机构等),研究者开始着眼于创作与翻译活动的特定文化背景、翻译过程中的文本操纵与权力关系、译者在特定的文化背景中如何被权力话语影响,这是翻译研究“文化转向”(Cultural turns)的过程。

接着,伍德沃斯教授介绍了她主编的翻译史研究著作Translators through History (1995,修订版2012),中译本《历史上的译者》(2018)基于修订版翻译而来。该书将译者置于译史研究的中心,重点聚焦译者的身份、性别、社会背景、文化环境等因素,涉及世界各地、从古埃及时期到21世纪的译者及翻译活动,展示了译者在人类文明发展的进程中的重要作用。

湖南科技大学翻译史与跨文化研究所“月湖桥畔”系列讲座回顾丨Judith Woodsworth:翻译史研究视角的转换:以加拿大为例w2.jpg

Translators through History(2012)封面

随后,伍德沃斯教授分三部分重点讲述了加拿大的翻译史。欧洲殖民者与加拿大原住民接触的过程是不同文明和语言碰撞、沟通的过程。在16世纪,法国人雅克·卡地亚(Jacques Cartier,1491-1557)在北美登陆时采取了欧洲航海家常用的手段——绑架了两个原住民男孩带回法国,教授他们法语,让他们充当翻译。建立魁北克定居点的法国探险家尚普兰(Samuel de Champlain,1574-1635)对于培养翻译则持不同看法,认为应当让欧洲人到当地学习语言和风俗习惯。后来,英格兰传教士詹姆士·伊文斯(James Evans,1801-1846)为了向不会读写的原住民布道,发明了一套用于克里语的字母系统,至今仍被使用。

在讲述了殖民初期的翻译史以后,伍德沃斯教授就加拿大的法语和英语翻译史展开分析。18世纪后期,英国治下的魁北克地区通过法案确立了地区内法语、天主教信仰和法国民法的地位。1867年颁布的宪法和1969年的《官方语言法令》(Official Language Act)确立了英语和法语在法律、议会、政府公共服务里的平等地位。

湖南科技大学翻译史与跨文化研究所“月湖桥畔”系列讲座回顾丨Judith Woodsworth:翻译史研究视角的转换:以加拿大为例w3.jpg

△Proclamation of Canadian Confederation,1867(公有领域图片)

在双语并行的社会背景下,法律与政府文件英法互译的需求大大增加,这也为加拿大翻译事业的蓬勃发展提供了空间。伍德沃斯教授结合自己早年在政府担任翻译的经历,分享了加拿大英语和法语在不同场合的使用情况。加拿大政府设立了专门负责翻译事务的部门,并积极推动大学设立翻译培训学校,编写翻译教材,设立翻译研究刊物,有效地推动了翻译研究的发展。

第三部分,承接上文所讨论的英语和法语在实际使用中并不平衡的现状,伍德沃斯教授指出,翻译作为语言的桥梁,也是不同文化的界线。加拿大有大约四分之一的人口讲英语和法语以外的语言,原住民人口占约百分之五,并且还在逐步上升,这都充分说明了加拿大是一个多语言、多种族、多元化的社会。而在实际生活中,不同的文化、语言之间的权力关系并不处在平等地位,因此产生许多问题与争议,在原住民语言翻译史上反映尤为显著。

湖南科技大学翻译史与跨文化研究所“月湖桥畔”系列讲座回顾丨Judith Woodsworth:翻译史研究视角的转换:以加拿大为例w4.jpg

△加拿大的多语标识(阿贝内基语、法语、英语)(公有领域图片)

回顾加拿大翻译史,伍德沃斯教授认为早期研究大多从欧洲殖民者的视角构建,忽略了原住民语言的多样性。通过讲述加拿大曾经持续一百五十余年的强制原住民寄宿学校制度,介绍加拿大保护本土原住民语言的法令(Indigenous Languages Act,2019),伍德沃斯教授提醒加拿大翻译史研究者聚焦语言的多样性和特定的历史时期,适时转换翻译史研究的视角,“重新发现”欧洲殖民者到来之前的翻译史,修正以欧洲英法殖民者、传教士为中心的历史叙事,更多地关注本土原住民语言的译者、译作。

最后,伍德沃斯教授总结,在新的时代、新的际遇之下,进行翻译研究不仅需要关注译者、译者的背景,更要注意不同历史时期历史书写方式的不同,发现翻译史研究的新视角。翻译是了解世界文明的窗口,翻译史研究的不断深入也将会改变研究者看待国家历史的视角。

?

(转载自:翻译史研究)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告网 ( 鄂ICP备20005464号-17 )

GMT+8, 2024-6-16 17:25

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表