找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 40042|回复: 5

现在有100多个网站,专门翻译中国的武侠小说、玄幻小说给外国人看

[复制链接]
发表于 2016-12-19 02:02:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
前言:

好几年前我就想做一个这样的网站,但是觉得一些小说里的东西有点中西文化不搭嘎,外加本身我在加拿大,容易吃版权官司,所以作罢。但是今天看见了这篇文章之后,一些人天天花钱买文章,搞一些不知道什么鬼文章站,还真不如搞这个。

还是一点,你制造垃圾永远不能让你财富自由,只有制造有用的东西,根本不需要考虑推广的问题。

当然,甚至一些朋友可以直接拷贝这样的网站,只要体验度比别人做得好,一样可以成功。

当无数中国人每天在苦追自己喜欢的网文时,其实和你一样掉进坑里的还有很多老外!这些年你们追过的那些《斗破苍穹》《盘龙》《我欲封天》,已经走向世界!现在有100多个网站,专门翻译中国的武侠小说、玄幻小说给外国人看。

为了让“翻译菌”们更勤快,早日译出自己喜欢的网文,老外们还打出了各种诱人的赏金,翻译一章天蚕土豆的《斗破苍穹》,最高打赏有400美元!

小说要完结了,老外们表示很伤心

在这些翻译网站中,规模最大的一个是WuxiaWorld(武侠世界),这里最受外国人欢迎的中国网文是:上过中国网络作家富豪榜的“我吃西红柿”的《盘龙》!

外国人偏爱中国武侠玄幻小说,翻译一章400美元

外国网友把这本书当做中国网络小说的“入门书”。“我建议刚起步的人去读《盘龙》,这本书很好读,里面充满了MC(小说男主)在凡人修仙路上各种惊险的打斗场面。”

《盘龙》的英文名是Colling Dragon,简称CD,老外们甚至自发成立了“CD教派”。倒数第二章节放出来时,他们哭天喊地:“没有你我要怎么活!”

摘取几段外国网友的评论:“该死,我现在情绪非常低落。我已经习惯了每天看CD的日子了。《盘龙》是我读的第一本中国小说。它在我心中占据着特别的地位。我真的很喜欢《盘龙》。我不能接受《盘龙》只剩下一章就要完结的事实。啊啊啊啊啊……还有一章就要完结了,我很伤心。”

“这个故事令人吃惊,但是明天它就将完结了。《盘龙》是我看的第一本仙侠小说,我目前最喜欢的小说。我非常非常感激站长给我们带来这本小说。愿站长会成为至高神。祝您长命百岁,兴盛昌隆!”
还有粉丝说:“最后的章节?我的小心脏还没准备好,这对我来说太沉重了。”
“我和你有一样的感觉,我不知道接下来的日子我该期待什么了。”
“虽然我正在追许多其他的仙侠小说。但是, 《盘龙》即将完结还是让我很受伤。”

20161218130342.png

外国人偏爱中国武侠玄幻小说,翻译一章400美元

其实《盘龙》被老外热捧,并不奇怪。这是一本西方玄幻类小说,人名全是欧美范儿,像主角就叫林雷·巴鲁克,他妻子叫迪莉亚。故事以魔法为背景,主角因为捡到了一只西方人熟悉的“盘龙戒指”才开始神奇之旅。这本书被认为是西方奇幻类小说在中国通俗化的典范之作。而现在,在很多老外眼里,作者“我吃西红柿”(i eat tomato)已经是大神级的奇幻作家。

仅这个翻译网站

就吸引了100多个国家和地区的网友

建立“武侠世界”这个网站的,是一个华裔美国青年,网名叫RWX,就是“任我行”的缩写。英文版《盘龙》,就是他翻译的。

RWX真名赖静平,他曾经是美国的外交官,在越南任职。这简直是天赐良机!要知道中国的网络小说出去开疆辟地,第一个收获的就是越南以及东南亚地区。根据起点中文网的统计,从2009年到2013年的5年间,越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%。在越南发布网络小说网站上,前100名全是中国网络小说,小说在国内更新仅半个小时,那边就全部翻译过去了。

刚开站,每天点击量就有10万左右。到今年3月这个网站的点击量已经破了5亿,访问网站的读者来自全球100多个国家和地区,排在前五位的是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,北美读者约占总数的1/3。

RWX有时会在网站上向国外读者介绍翻译思路,或者专门开帖解释:什么是四象八卦?妖魔鬼怪神仙有什么区别?为什么师父要让弟子自己体会,而不是一股脑儿教?一步步解释为什么乾坤袋可以装下宇宙:乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就是整个天地都装得下。读者们就懂了。

“武侠世界”有个“捐助”功能,有些译者在每周保底更新固定章节后,每捐助50美元(或者60美元,或者每章达到5个捐助人但数额不限,每个译者的要求不一样),会额外加更翻译一章。不过很多译者表示,每周最多只加更一章或者两章。有人爆料,《斗破苍穹》一章翻译的捐献值居然有400多美元!原书作者天蚕土豆就在杭州,然而,这些钱和天蚕土豆没有一毛钱关系。
热心翻译帮助中国网文走向世界的译者和网站,背后绕不过去的却是版权问题。
不过,像“武侠世界”已经开始尝试和国内网站合作,授权翻译。
至于其他地方,《锦衣夜行》《将夜》《回到明朝当王爷》等作品的电子版权已在泰国上架或正在洽谈中,蝴蝶蓝的《全职高手》已经正式出了日文版。
外国人偏爱中国武侠玄幻小说,翻译一章400美元

欧美读者对穿越没感觉
很喜欢玄幻奇幻
中国网文走向世界,已经是现象级话题。中国网友怎么看呢?来摘两条:

“说实话,中国网络小说作者,真是非常重视读者的代入感,书读起来爽不爽。而看了很多国外通俗奇幻小说,作者大部分都清高得很。注重的是世界观的完整,人物的塑造和逻辑的自洽,读者的爽度完全不重视。”
“我在想如果真的翻译到国外有正版渠道,按照外国人的三观,估计中国的写手就有希望活下来了。”
还有更激烈的评论观点:“坦白说,诸如韩剧、日本动漫、欧美好莱坞大片以及《指环王》、《哈利·波特》这样的流行小说,就真的比中国网络小说中的一些精品更‘高贵’吗?从某种程度上来说,它们统统都是通俗文学和通俗艺术,中国人完全没必要觉得国外的月亮就更圆一些。不能说看到某些作品披了一层‘洋皮’就觉得它是文学巨著,而若是国产网络小说,就斥之为‘地摊文学’,这也未免太过妄自菲薄了。”
“爽点方面,天下小白都一样;厌恶点方面,过于中国化的地方,比如有些内容在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也有悖欧美读者的道德观。关于套路方面,虽然他们也注意到中国网文中套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期,还没腻,以后不一定。”

在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”
发表于 2016-12-19 08:20:24 | 显示全部楼层
前段时间看了这个报道,现在正在行动中。
发表于 2016-12-19 09:27:07 | 显示全部楼层
其实,不管做什么,下面这点更重要。

“还是一点,你制造垃圾永远不能让你财富自由,只有制造有用的东西,根本不需要考虑推广的问题。”
发表于 2016-12-19 14:07:24 | 显示全部楼层
看明白了这个就懂得了资本的运作,谢谢老大
发表于 2016-12-19 22:12:56 | 显示全部楼层
真是好牛X!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-7 11:44:05 | 显示全部楼层
真的脑洞打开啊,可是还是无从下手。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告网 ( 鄂ICP备20005464号-17 )

GMT+8, 2024-4-24 13:40

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表